

However, if the content is not language-tagged, and there’s no CJK font specified by the webpage (only a Roman font), then Firefox will always use the Japanese font on my system. Firefox will select the appropriate one to use if the content is language-tagged. In Firefox one can configure different fonts for Chinese Simplified, Chinese Traditional and Japanese.

I’m learning Chinese (beginner), and I cannot persuade Firefox to use Chinese fonts.
#Google chinese input mingliu font windows#
You can leave a response, or trackback from your own site.ħ Responses to “Configuring the correct Japanese fonts for Windows GTK applications”īookmarked will be visting regularly. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. This entry was posted on 2008 April 13 at 11:40 am and is filed under Japanese.
#Google chinese input mingliu font free#
Tags: free software, freeciv, gnome, gtk, hanzi, inkscape, Internationalization, Kanji, Localization, open source, pidgin, simplification, simplified chinese, traditional chinese Talk about font discrimination! Here’s the result:Īh, Japanese translation in Japanese fonts. Now your configuration will prefer Japanese fonts rather than Chinese ones. Monospace = "courier new,MS Mincho,courier monothai,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal"

Mono = "courier new,MS Mincho,courier monothai,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" Serif = "times new roman,MS PMincho,angsana new,mingliu,simsun,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" Sans = "arial,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" Tahoma = "tahoma,MS PGothic,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic,kartika,latha,mangal" Once found, replace the content with my hand-crafted version: courier = "courier new,MS Mincho" If you already know where your GTK programs are, the file is actually located in the etc\pango subfolder. Each installed GTK program can have one, but they can also use the “shared” GTK’s. Now find all files named pango.aliases on your hard drive, which most probably will be inside your Program Files folder. The solution is a simple exercise of find and replace. If you’re like me, then that extra dot stroke on “chikai” will really get on your nerve. So there you have it, a user interface of Japanese translation displayed using “Chinese” characters: For probably a random reason, the configuration file of Windows GTK programs put Chinese fonts (mingliu etc.) before Japanese fonts (ms gothic etc.). Problem comes when a static list like that meets the intricacies of Unicode’s Han unification. If it fails, try the next one, “mingliu”. If the character isn’t on the system’s Arial font, then try “browallia new”. Now that line means that, if a character must be drawn on screen as a Sans-serif character (“sans”), then try to display it using the “ arial” font which is first in the list. Here’s a sample line: sans = "arial,browallia new,mingliu,simhei,gulimche,ms gothic" GTK programs use a configuration file called pango.aliases to select its fonts.

And yes, that means you can’t display both Chinese and Japanese text in a simple text document (which can only use one font for the whole file), unless you happen to use only the characters which are country invariant. So yes, in the screenshot above, the Japanese and Chinese characters are actually the same Unicode character, but rendered in with different fonts. Any differences then must be achieved by fonts. So there can’t be one Unicode character for the Japanese version of ‘close’ and another for the Chinese version. Unicode, in its effort called Han Unification, insisted that Japanese, traditional Chinese, and Korean characters which historically were same must only get a codepoint. You can see that even the stroke count can differ! On the image below, you can see how some Japanese characters (black) differs from the Chinese counterpart (blue): Time always brings change, and now many characters are drawn differently in each countries. But that happened more than a thousand years ago. In fact, kanji literally means Han characters. You see, the characters knows as kanji, used in Japan, historically comes from China. Related to this problem is how the Unicode standard handles Japanese and Chinese characters. However, there’s one big shame that I concealed: it will not choose the fonts correctly. On a previous blog, I discussed how win32 GTK/GTK+ programs are smart enough to choose a Japanese translation by default if your system’s language is set to Japanese.
